начало

ЕСПЧ: Дисциплинарните съдилища на адвокатурата отговарят на изискванията за независимост и безпристрастност ЕСПЧ: Дисциплинарните съдилища на адвокатурата отговарят на изискванията за независимост и безпристрастност

спешно преводна английски

Message board for English speakers


спешно преводна английски

Мнениеот kiril65 » 04 Юни 2008, 11:33

Моля за Вашата помощ. Как се превежда на английски еднолично дружество с ограничена отговорност. Интересува ме абревиатурата най-вече. ООД знам, че е LTD, но това не знам. Благодаря предварително.
kiril65
Нов потребител
 
Мнения: 8
Регистриран на: 19 Яну 2005, 12:45

Мнениеот ivelinauk » 04 Юни 2008, 11:44

mislia 4e e SPLTD za6toto idva ot Sole Proprietorship.
ivelinauk
Нов потребител
 
Мнения: 8
Регистриран на: 02 Юни 2008, 16:08

Мнениеот gi_master » 04 Юни 2008, 12:49

....
Последна промяна gi_master на 13 Юни 2008, 23:56, променена общо 1 път
gi_master
Младши потребител
 
Мнения: 61
Регистриран на: 12 Фев 2006, 13:16

Мнениеот neonato » 04 Юни 2008, 23:09

...
Последна промяна neonato на 09 Юни 2008, 22:37, променена общо 1 път
neonato
Потребител
 
Мнения: 261
Регистриран на: 17 Яну 2008, 14:21

Мнениеот gi_master » 05 Юни 2008, 00:02

....
Последна промяна gi_master на 13 Юни 2008, 23:56, променена общо 1 път
gi_master
Младши потребител
 
Мнения: 61
Регистриран на: 12 Фев 2006, 13:16

Мнениеот HerrNY » 05 Юни 2008, 02:31

kiril65:

Ако споменаваш конкретно българско ЕООД в текст на английски, доколкото правната форма е част от фирмата на дружеството, препоръчвам да транслитерираш всичко заедно с правната форма (т.е. напр. Lex.bg EOOD, не Lex.bg SMLLC), като добавиш в скоби след това уточнение що за дружество е това (т.е. Single Member Limited Liability Company или само SMLLC). Понеже питаш за абревиатурата по-специално, предполагам, че това е което искаш да направиш. Мога да ти дам пример с германските ООД-та, които навсякъде, където съм срещал в текстове и документи на английски, ги означават като (E)GmbH, не (SM)LLC.

gi_master & neonato:

LLC във всички щати се счита за самостоятелно entity (юридическо лице) -- отделен правен субект е, може да поема задължения и да е титуляр на права, да е страна в съдебен процес и т.н. Съдружниците в него имат ограничена отговорност. По отношение на ограничената им отговорност убедително правило има изведено в Kaycee Land and Livestock v. Flahive (Wy 2002), според което няма причина LLC да се третира различно от corporation (т.е. АД), по отношение на определянето на статуса му на юридическо лице. Когато условията за piercing the corporate veil са налице (приложимите в съответния щат предпоставки), кредиторите на LLC могат да гонят съдружниците за задължения на дружеството. Не ми е известно да има някъде отклонения от традиционните тестове за PCV, които се прилагат спрямо corporations (alter ego, inadequate capitalization, necessary to prevent fraud).

gi_master е прав, че исторически законите за LLC в различните щати отчасти стъпват на едно данъчно правило, според което определянето на LLC за данъчни цели като corporation или partnership зависи от това, дали LLC има определени характерискити, които според Internal Revenue Service се считат за "critical corporate characteristics" (такива са например срок на същестуване на фирмата и прехвърлируемост на дяловете на съдружниците).

Понастоящем обаче за целите на търговския оборот (не съм сигурен как стоят нещата с IRS, там винаги има особени правила) LLC е юридическо лице -- според Revised Uniform Limited Liability Act (2006) [както и по ULLCA 2001]. Пример за действащо право (т.е. щатски закон) в този смисъл е Delaware Limited Liability Company Act, който е на основата на ULLCA.

LLC се определя като noncorporate entity, създадено по силата на специален закон, което обединява елементите на corporation and partnership law. Така напр. е приложимо правилото от corporation law, че съдружниците (members) в LLC имат ограничена отговорност. От partnership law е заимствана свободата на определяне на структурата и вътрешното управление чрез дружествения договор [LLC (operating) agreement].

И според RULLCA, и според Del LLCA може да има LLC с един съдружник (single person/single member).

Уредбата на LLC в САЩ е много интересна и се развива динамично и това е все по-предпочитана правноорганизационна форма за правене на бизнес. През 2002 за пръв път броят на новообразуваните LLCs надмина броя на general & limited partnerships взети заедно.
HerrNY
Младши потребител
 
Мнения: 27
Регистриран на: 18 Апр 2008, 07:58
Местоположение: New York, NY

Re: спешно преводна английски

Мнениеот diaida » 05 Юни 2008, 23:39

kiril65 написа:Моля за Вашата помощ. Как се превежда на английски еднолично дружество с ограничена отговорност. Интересува ме абревиатурата най-вече. ООД знам, че е LTD, но това не знам. Благодаря предварително.





Bulgarian term or phrase: ЕООД

Разширението "ЕООД" към наименованието на търговски дружество не следва да се превежда, а да бъде предадено фонетично. Обяснение може да бъде дадено в скоби, с оглед на възможните разлики в законодателството на различните държави и избягването на недоразумения.
Например немското GmbH на български се превежда като ГмбХ , а не като ООД, AG е АГ, а не АД. От френски и италиански -S.A. си е С.А., а не АД.

Така че най добре го изпишете, като ЕООD и в скоби разяснете смисъла и нататък продължете да си го пишете така. В никое законодателство тези наименования не се припокриват в правен смисъл на 100%.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 05 Юни 2008, 23:45

ДРУЖЕСТВО с ограничена отговорност а limited liability company, съкр. Ltd.;

Може и така, но еднолично остава като Private

Тоест изписвате си българската абревиатура ЕООД и в скобички (Limited Liability Private Company) [/b]
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот neonato » 06 Юни 2008, 00:11

...
Последна промяна neonato на 09 Юни 2008, 22:39, променена общо 1 път
neonato
Потребител
 
Мнения: 261
Регистриран на: 17 Яну 2008, 14:21

Мнениеот neonato » 06 Юни 2008, 00:27

...
Последна промяна neonato на 09 Юни 2008, 22:39, променена общо 1 път
neonato
Потребител
 
Мнения: 261
Регистриран на: 17 Яну 2008, 14:21

Мнениеот diaida » 06 Юни 2008, 01:13

neonato написа:За limited liability company във вариант single (като превод): уточнението private не е общоважимо, защото има и public такива, а това касае правния статут на едноличния собственик на капитала, който не влиза в задължителната добавка, само обстоятелството, че капиталът е еднолична собственост без оглед на private или public.
Италианската задължителна добавка към фирмата на АД е S.p.A. (Societa per azioni), а не S.A. При тях се изписва в съкращението (като част от задължителната добавка) и предлога per, както при германците mit в GmbH.
При испанците е S.A.


Single е единичен, самотен , думата е Sole - единствен
и от къде се разбира, че става дума точно за собственост на капитала ? а и правната форма на ЕООД не се различава само по това в същността си от ООД .
Тогава да напише Ltd. с едноличен собственик на капитала (на английски). a sole capital-owner

Eто как чужденците обясняват ООД товя:
The preferred form of business is a Limited Liability Company /OOD/.
Предпочитаната форма за бизнес (имат предвид БГ) е ООД ...
и после обясняват какво е:

It is a commercial company with share capital owned by its members whose liability is limited to the amount of the capital subscribed. One or more persons, including foreign nationals may found a private limited liability company. The minimum foundation capital is 5000 Bulgarian leva /2600 Euros/. You need to open a bank account and to deposit the initial company capital.

Това е за ООД - commercial company with share capital
за собственика на ЕООД следва да е a sole capital-owned
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот HerrNY » 06 Юни 2008, 05:38

diaida написа:Това е за ООД - commercial company with share capital
за собственика на ЕООД следва да е a sole capital-owned


Мисля, че такъв описателен подход вместо да обясни на англоговорящия читател за каква компания става въпрос, по-скоро ще го обърка.

Всъщност що се отнася до (Е)ООД, няма проблем с превода на английски, защото задоволително точен аналог на тази правна форма има в американското право (предполагам и в английското). Тъй като това е сравнително нов правен институт, уредбата му в България (която е превод със съкращения от германския GmbHG) е доста сходна с тази в САЩ.

Съгласно Revised Uniform Limited Liability Act §108(а):

Общият термин за дружество, което е аналогично на българското ООД е Limited Liability Company, а абревиатурата е LLC [в зависимост от съответния щатски закон отвен този термин би могло да се използва и Limited Company (LC), Limited (Ltd.) или Company (Co.)]. Не съм срещал щатски закон обаче, който да е либерален по отношение на добавката за правната форма. Според Delaware LLC Act §18-102(1) например задължително означението трябва да е Limited Liability Company (абревиатура LLC) и не може да е някое от другите, за да не се бърка с Corporation (АД).

За сравнение, терминът, който е аналогичен на българското АД, е corporation -- Revised Model Business Corporation Act §4.01(а). Според тази разпоредба добавката към фирмата, която указва правната форма на АД-то може да бъде Corporation (Corp.), Incorporated (Inc.), Company (Co.) или Limited (Ltd.). Тук щатските закони позволяват далеч по-голяма свобода и учредителите имат много варианти за добавка, от които да избират, вкл. и на чужд език от чужда юрисдикция (става даже напр. AG, ако искат) [Del. General Corporation Law §102(a)(1)].

Терминът "private" в комбинация с company/corporation не означава "еднолично". В корпоративното право, като се каже, че едно дружество е private, се има предвид, че не е public, т.е. че акциите му не се търгуват публично чрез борса или Nasdaq.

За еднолично дружество се използва single member LLC -- RULLCA §201(a).
HerrNY
Младши потребител
 
Мнения: 27
Регистриран на: 18 Апр 2008, 07:58
Местоположение: New York, NY

Мнениеот diaida » 06 Юни 2008, 12:23

Пак ще го повторя често е ставало дума и сме питали, като заклети преводачи именно за това нещо, но не ни препоръчват да превеждаме съкращенията на ЕООД, ООД, АД и т.н.
Това, което трябва да направим е да го напишем по същия начин и в скоби или със звездичка в документа да обясним накратко, че (в случая за ЕООД) е ... Ltd., но с един, едноличен собственик на капитала.

Това е най-правилно, а иначе за сходство с чуждестранни ТД и дума да не става ... навсякъде е различно.
Аз съм преводач с гръцки и там имат правна форма ANONIMI EJAIRIA.
Ако го превеждам буквално ще излезе Анонимна Фирма и тук биха се чудили какво е това?! но правния и статут е съвсем различен ...
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот neonato » 06 Юни 2008, 12:58

...
Последна промяна neonato на 09 Юни 2008, 22:40, променена общо 1 път
neonato
Потребител
 
Мнения: 261
Регистриран на: 17 Яну 2008, 14:21

Мнениеот diaida » 06 Юни 2008, 13:16

neonato написа:diaida, ако стане нужда да се обясняват особеностите на анонимна фирма, едва ли някой ще се учуди, защото тя си има определен и ясен смисъл (статут), не само в гръцкото търговско право.
Отделен е въпросът, че по-скоро ще става въпрос за определен вид търговец според националното му законодателство, а не и за фирма (в смисъл на търговец), тъй като тя (фирмата) означава нещо съвсем друго.
Това го пиша, поради необходимостта да оставим настрана ПРАВНИТЕ уточнения, свързани с превода и транслитерацията, защото е безсмислено - говорим на различни езици и това е нормално, работата ни е различна.
Горното - по повод на този цитат от Вашето мнение: "и от къде се разбира, че става дума точно за собственост на капитала ? а и правната форма на ЕООД не се различава само по това в същността си от ООД" и навлизането в специфики от търговското право.


То затова, когато се превежда специализиран текст е задължително да се ползва така нар. "редактор", тоест в превода участват двама - носителя на езика (преводача) и специалист (юрист, архитект и т.н.) ама, като го обясниш това на клиентите и като цената стане двойна ... малко трудно!
За съжаление хубавите неща са и скъпи и искат време !
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 08 Юни 2008, 01:36

И след като раздробихме лексиката, юридическото съдържание и двуличното едноличие на многоликия собственик на капитала се сетих нещо по-весело за превода, а именно, че:
"Преводът е като жената - ако е хубав, не е верен, а ако е верен - не е хубав." :lol: :D :wink:
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот 4erepaha » 09 Юни 2008, 11:34

Oneman Ltd става ли ?
4erepaha
Младши потребител
 
Мнения: 27
Регистриран на: 13 Дек 2007, 15:06

Мнениеот diaida » 10 Юни 2008, 02:18

neonato написа:...


Neonato къде ти изчезнаха постовете ?!~? :shock: :shock: :shock:
Всичко е изтрито от тук? :roll:
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот stanpantel » 12 Юни 2008, 15:47

Аз винаги съм използвал "sole owner limited liability company" ... и понеже работя с доста англоговорящи, те никога не са ми правили забележка за превода. Не мисля, че е от голямо значение как ще бъде написано що се отнася само до транслитерация... :roll:
stanpantel
Младши потребител
 
Мнения: 13
Регистриран на: 02 Яну 2006, 12:44

Мнениеот stanpantel » 17 Юни 2008, 16:24

Моля колеги ако имате възможност да ми метнете превод на английски на чл. 74 от ППЗДДС .. спешно ми трябва, а нямам време да превеждам и АПИСа ми няма английската версия :?

Много Ви благодаря предварително!
stanpantel
Младши потребител
 
Мнения: 13
Регистриран на: 02 Яну 2006, 12:44

Следваща

Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 12 госта


cron